Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Portugala - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaPortugala

Titolo
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Teksto
Submetigx per virrevonka
Font-lingvo: Norvega

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Titolo
mediebok
Traduko
Portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Portugala

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 3 Septembro 2008 14:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aŭgusto 2008 01:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Aŭgusto 2008 22:35

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Aŭgusto 2008 20:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Aŭgusto 2008 21:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Aŭgusto 2008 22:03

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem