쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-포르투갈어 - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
본문
virrevonka
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
제목
mediebok
번역
포르투갈어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 14:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 15일 01:13
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A little bridge here?
CC:
Hege
2008년 8월 15일 22:35
Hege
게시물 갯수: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
................................
Mediabook
Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.
2008년 8월 29일 20:30
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Colaborador
ou
colega
?
Mediebok
deve ser traduzido ou não?
2008년 8월 29일 21:53
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
colaborador = colega
colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho
Mediebok pode ser tanto o nome de um
sÃtio
quanto "livro de media".
2008년 8월 29일 22:03
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem