Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-포르투갈어 - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어포르투갈어

제목
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
본문
virrevonka에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

제목
mediebok
번역
포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 15일 01:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

2008년 8월 15일 22:35

Hege
게시물 갯수: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


2008년 8월 29일 20:30

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

2008년 8월 29일 21:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

2008년 8월 29일 22:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem