Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Portugalski - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiPortugalski

Naslov
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekst
Poslao virrevonka
Izvorni jezik: Norveški

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Naslov
mediebok
Prevođenje
Portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Portugalski

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 3 rujan 2008 14:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 kolovoz 2008 01:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 kolovoz 2008 22:35

Hege
Broj poruka: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 kolovoz 2008 20:30

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 kolovoz 2008 21:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 kolovoz 2008 22:03

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem