Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Portugalų - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųPortugalų

Pavadinimas
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekstas
Pateikta virrevonka
Originalo kalba: Norvegų

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Pavadinimas
mediebok
Vertimas
Portugalų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Validated by Sweet Dreams - 3 rugsėjis 2008 14:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugpjūtis 2008 01:13

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 rugpjūtis 2008 22:35

Hege
Žinučių kiekis: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 rugpjūtis 2008 20:30

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 rugpjūtis 2008 21:53

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 rugpjūtis 2008 22:03

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem