Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά

τίτλος
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από virrevonka
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

τίτλος
mediebok
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 3 Σεπτέμβριος 2008 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2008 01:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Αύγουστος 2008 22:35

Hege
Αριθμός μηνυμάτων: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Αύγουστος 2008 20:30

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Αύγουστος 2008 21:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Αύγουστος 2008 22:03

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem