Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغاليّ - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغاليّ

عنوان
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
نص
إقترحت من طرف virrevonka
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

عنوان
mediebok
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغاليّ

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 3 أيلول 2008 14:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 آب 2008 01:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 آب 2008 22:35

Hege
عدد الرسائل: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 آب 2008 20:30

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 آب 2008 21:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 آب 2008 22:03

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem