الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغاليّ - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
نص
إقترحت من طرف
virrevonka
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
عنوان
mediebok
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: برتغاليّ
mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 3 أيلول 2008 14:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 آب 2008 01:13
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
A little bridge here?
CC:
Hege
15 آب 2008 22:35
Hege
عدد الرسائل: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
................................
Mediabook
Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.
29 آب 2008 20:30
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Colaborador
ou
colega
?
Mediebok
deve ser traduzido ou não?
29 آب 2008 21:53
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
colaborador = colega
colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho
Mediebok pode ser tanto o nome de um
sÃtio
quanto "livro de media".
29 آب 2008 22:03
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem