Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Portugali - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaPortugali

Otsikko
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Teksti
Lähettäjä virrevonka
Alkuperäinen kieli: Norja

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Otsikko
mediebok
Käännös
Portugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Portugali

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 3 Syyskuu 2008 14:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Elokuu 2008 01:13

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Elokuu 2008 22:35

Hege
Viestien lukumäärä: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Elokuu 2008 20:30

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Elokuu 2008 21:53

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Elokuu 2008 22:03

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem