ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-ポルトガル語 - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
テキスト
virrevonka
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
タイトル
mediebok
翻訳
ポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 9月 3日 14:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 15日 01:13
Sweet Dreams
投稿数: 2202
A little bridge here?
CC:
Hege
2008年 8月 15日 22:35
Hege
投稿数: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.
................................
Mediabook
Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.
2008年 8月 29日 20:30
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Colaborador
ou
colega
?
Mediebok
deve ser traduzido ou não?
2008年 8月 29日 21:53
casper tavernello
投稿数: 5057
colaborador = colega
colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho
Mediebok pode ser tanto o nome de um
sÃtio
quanto "livro de media".
2008年 8月 29日 22:03
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem