Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ポルトガル語 - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ポルトガル語

タイトル
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
テキスト
virrevonka様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

タイトル
mediebok
翻訳
ポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 3日 14:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 15日 01:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

2008年 8月 15日 22:35

Hege
投稿数: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


2008年 8月 29日 20:30

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

2008年 8月 29日 21:53

casper tavernello
投稿数: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

2008年 8月 29日 22:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem