Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Portugheză - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăPortugheză

Titlu
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Text
Înscris de virrevonka
Limba sursă: Norvegiană

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Titlu
mediebok
Traducerea
Portugheză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 3 Septembrie 2008 14:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 August 2008 01:13

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 August 2008 22:35

Hege
Numărul mesajelor scrise: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 August 2008 20:30

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 August 2008 21:53

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 August 2008 22:03

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem