Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Portugees - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsPortugees

Titel
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Tekst
Opgestuurd door virrevonka
Uitgangs-taal: Noors

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Titel
mediebok
Vertaling
Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Portugees

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 3 september 2008 14:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 augustus 2008 01:13

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 augustus 2008 22:35

Hege
Aantal berichten: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 augustus 2008 20:30

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 augustus 2008 21:53

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 augustus 2008 22:03

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem