Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Portugais - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienPortugais

Titre
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Texte
Proposé par virrevonka
Langue de départ: Norvégien

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Titre
mediebok
Traduction
Portugais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portugais

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 3 Septembre 2008 14:49





Derniers messages

Auteur
Message

15 Août 2008 01:13

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Août 2008 22:35

Hege
Nombre de messages: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Août 2008 20:30

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Août 2008 21:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Août 2008 22:03

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem