Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecPortuguès

Títol
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Text
Enviat per virrevonka
Idioma orígen: Noruec

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Títol
mediebok
Traducció
Portuguès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 3 Setembre 2008 14:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2008 01:13

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Agost 2008 22:35

Hege
Nombre de missatges: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Agost 2008 20:30

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Agost 2008 21:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Agost 2008 22:03

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem