Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsPortuguês

Título
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Texto
Enviado por virrevonka
Língua de origem: Norueguês

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Título
mediebok
Tradução
Português

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 3 Setembro 2008 14:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Agosto 2008 01:13

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Agosto 2008 22:35

Hege
Número de mensagens: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Agosto 2008 20:30

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Agosto 2008 21:53

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Agosto 2008 22:03

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem