Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Italiensk - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskItaliensk

Tittel
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Tekst
Skrevet av jockygirl
Kildespråk: Rumensk

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Tittel
Sono stata in Irlanda ...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Senest vurdert og redigert av ali84 - 14 August 2008 15:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 August 2008 19:52

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 August 2008 20:32

iepurica
Antall Innlegg: 2102
The problem is that it has been already translated....