Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Італійська - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІталійська

Заголовок
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Текст
Публікацію зроблено jockygirl
Мова оригіналу: Румунська

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Заголовок
Sono stata in Irlanda ...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Затверджено ali84 - 14 Серпня 2008 15:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Серпня 2008 19:52

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Серпня 2008 20:32

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
The problem is that it has been already translated....