Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

タイトル
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
テキスト
jockygirl様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

タイトル
Sono stata in Irlanda ...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 14日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 13日 19:52

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

2008年 8月 13日 20:32

iepurica
投稿数: 2102
The problem is that it has been already translated....