Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Talijanski - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTalijanski

Naslov
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Tekst
Poslao jockygirl
Izvorni jezik: Rumunjski

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Naslov
Sono stata in Irlanda ...
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 14 kolovoz 2008 15:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 kolovoz 2008 19:52

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 kolovoz 2008 20:32

iepurica
Broj poruka: 2102
The problem is that it has been already translated....