Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Italiano - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoItaliano

Título
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Texto
Enviado por jockygirl
Língua de origem: Romeno

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Título
Sono stata in Irlanda ...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Italiano

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Última validação ou edição por ali84 - 14 Agosto 2008 15:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Agosto 2008 19:52

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Agosto 2008 20:32

iepurica
Número de mensagens: 2102
The problem is that it has been already translated....