Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İtalyanca - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİtalyanca

Başlık
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Metin
Öneri jockygirl
Kaynak dil: Romence

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Başlık
Sono stata in Irlanda ...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
En son ali84 tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2008 15:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ağustos 2008 19:52

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Ağustos 2008 20:32

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
The problem is that it has been already translated....