Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

τίτλος
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jockygirl
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

τίτλος
Sono stata in Irlanda ...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 14 Αύγουστος 2008 15:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Αύγουστος 2008 19:52

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Αύγουστος 2008 20:32

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
The problem is that it has been already translated....