Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Otsikko
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Teksti
Lähettäjä jockygirl
Alkuperäinen kieli: Romania

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Otsikko
Sono stata in Irlanda ...
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 14 Elokuu 2008 15:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Elokuu 2008 19:52

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Elokuu 2008 20:32

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
The problem is that it has been already translated....