Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Títol
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Text
Enviat per jockygirl
Idioma orígen: Romanès

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Títol
Sono stata in Irlanda ...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Darrera validació o edició per ali84 - 14 Agost 2008 15:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Agost 2008 19:52

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Agost 2008 20:32

iepurica
Nombre de missatges: 2102
The problem is that it has been already translated....