Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

标题
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
正文
提交 jockygirl
源语言: 罗马尼亚语

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

标题
Sono stata in Irlanda ...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
ali84认可或编辑 - 2008年 八月 14日 15:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 13日 19:52

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

2008年 八月 13日 20:32

iepurica
文章总计: 2102
The problem is that it has been already translated....