Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

제목
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
본문
jockygirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

제목
Sono stata in Irlanda ...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 15:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 13일 19:52

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

2008년 8월 13일 20:32

iepurica
게시물 갯수: 2102
The problem is that it has been already translated....