Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Titel
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Tekst
Opgestuurd door jockygirl
Uitgangs-taal: Roemeens

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Titel
Sono stata in Irlanda ...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 14 augustus 2008 15:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 augustus 2008 19:52

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 augustus 2008 20:32

iepurica
Aantal berichten: 2102
The problem is that it has been already translated....