Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-איטלקית - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

שם
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
טקסט
נשלח על ידי jockygirl
שפת המקור: רומנית

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

שם
Sono stata in Irlanda ...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 14 אוגוסט 2008 15:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוגוסט 2008 19:52

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 אוגוסט 2008 20:32

iepurica
מספר הודעות: 2102
The problem is that it has been already translated....