Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Italisht - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalisht

Titull
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Tekst
Prezantuar nga jockygirl
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Titull
Sono stata in Irlanda ...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 14 Gusht 2008 15:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Gusht 2008 19:52

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 Gusht 2008 20:32

iepurica
Numri i postimeve: 2102
The problem is that it has been already translated....