Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - mein ein & alles ohne dichNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Utrykk  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | mein ein & alles ohne dich | Tekst Skrevet av icer | Kildespråk: Tysk
mein ein & alles ohne dich | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Edits done according to gamine's suggest /pias 080902. (dish --> dich) |
|
| benim bir tanem ve senin dışında her ÅŸey | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
benim bir tanem & senin dışında her şey | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | "sensiz her şey" de olur |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 10 September 2008 10:36
Siste Innlegg | | | | | 2 September 2008 13:50 | | | Mispelling. Suppose that "dish" is " dich. | | | 2 September 2008 14:47 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | | | | 9 September 2008 21:33 | | | buket,
'senin dışında herşey' daha akıcı gibi geldi bana. yer değiştirelim mi, ne dersin? yani 'sensiz her şey'i notlara aktaralım (ama oradaki 'galiba'yı sil  ) | | | 10 September 2008 06:03 | | | Merhaba,
Evet,daha iyi oldu şimdi,teşekkrüler. |
|
|