Oversettelse - Portugisisk-Tyrkisk - Ferias acabaramNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Portugisisk
Ferias acabaram |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av fuyaka | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Tatil bitti |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 30 September 2008 00:47
Siste Innlegg | | | | | 20 September 2008 19:05 | | | Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile
CC: FIGEN KIRCI | | | 20 September 2008 19:20 | | | | | | 24 September 2008 16:25 | | | "Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"
no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiş | | | 24 September 2008 16:57 | | | Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito | | | 25 September 2008 05:12 | | | simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -mişli geçmiş zaman yada simple perfect,işte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias
Saludos | | | 29 September 2008 12:36 | | | hi! I just saw your chat!
miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple
fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence | | | 29 September 2008 13:07 | | | ok thank you for explanations Figen. |
|
|