Tłumaczenie - Portugalski-Turecki - Ferias acabaramObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Portugalski
Ferias acabaram |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez fuyaka | Język docelowy: Turecki
Tatil bitti |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Wrzesień 2008 00:47
Ostatni Post | | | | | 20 Wrzesień 2008 19:05 | | | Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile
CC: FIGEN KIRCI | | | 20 Wrzesień 2008 19:20 | | | | | | 24 Wrzesień 2008 16:25 | | | "Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"
no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiÅŸ | | | 24 Wrzesień 2008 16:57 | | | Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito | | | 25 Wrzesień 2008 05:12 | | | simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -miÅŸli geçmiÅŸ zaman yada simple perfect,iÅŸte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias
Saludos | | | 29 Wrzesień 2008 12:36 | | | hi! I just saw your chat!
miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple
fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence | | | 29 Wrzesień 2008 13:07 | | | ok thank you for explanations Figen. |
|
|