Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Ferias acabaram

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ferias acabaram
テキスト
tuncerkozakli様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Ferias acabaram

タイトル
Ferias acabaram
翻訳
トルコ語

fuyaka様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tatil bitti
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 30日 00:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 20日 19:05

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile


CC: FIGEN KIRCI

2008年 9月 20日 19:20

tuncerkozakli
投稿数: 1
Teşekkür ederim.

2008年 9月 24日 16:25

fuyaka
投稿数: 77
"Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"

no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiş

2008年 9月 24日 16:57

turkishmiss
投稿数: 2132
Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito

2008年 9月 25日 05:12

fuyaka
投稿数: 77
simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -mişli geçmiş zaman yada simple perfect,işte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias

Saludos

2008年 9月 29日 12:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi! I just saw your chat!

miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple

fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence

2008年 9月 29日 13:07

turkishmiss
投稿数: 2132
ok thank you for explanations Figen.