Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - Ferias acabaram

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ferias acabaram
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tuncerkozakli
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Ferias acabaram

τίτλος
Ferias acabaram
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fuyaka
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tatil bitti
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Σεπτέμβριος 2008 00:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2008 19:05

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile


CC: FIGEN KIRCI

20 Σεπτέμβριος 2008 19:20

tuncerkozakli
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Teşekkür ederim.

24 Σεπτέμβριος 2008 16:25

fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
"Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"

no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiş

24 Σεπτέμβριος 2008 16:57

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito

25 Σεπτέμβριος 2008 05:12

fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -mişli geçmiş zaman yada simple perfect,işte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias

Saludos

29 Σεπτέμβριος 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi! I just saw your chat!

miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple

fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence

29 Σεπτέμβριος 2008 13:07

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ok thank you for explanations Figen.