Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - Ferias acabaramΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Ferias acabaram |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από fuyaka | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Tatil bitti |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Σεπτέμβριος 2008 00:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Σεπτέμβριος 2008 19:05 | | | Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile
CC: FIGEN KIRCI | | | 20 Σεπτέμβριος 2008 19:20 | | | | | | 24 Σεπτέμβριος 2008 16:25 | | | "Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"
no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiÅŸ | | | 24 Σεπτέμβριος 2008 16:57 | | | Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito | | | 25 Σεπτέμβριος 2008 05:12 | | | simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -miÅŸli geçmiÅŸ zaman yada simple perfect,iÅŸte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias
Saludos | | | 29 Σεπτέμβριος 2008 12:36 | | | hi! I just saw your chat!
miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple
fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence | | | 29 Σεπτέμβριος 2008 13:07 | | | ok thank you for explanations Figen. |
|
|