Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Turka - Ferias acabaram

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ferias acabaram
Teksto
Submetigx per tuncerkozakli
Font-lingvo: Portugala

Ferias acabaram

Titolo
Ferias acabaram
Traduko
Turka

Tradukita per fuyaka
Cel-lingvo: Turka

Tatil bitti
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Septembro 2008 00:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2008 19:05

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile


CC: FIGEN KIRCI

20 Septembro 2008 19:20

tuncerkozakli
Nombro da afiŝoj: 1
Teşekkür ederim.

24 Septembro 2008 16:25

fuyaka
Nombro da afiŝoj: 77
"Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"

no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiş

24 Septembro 2008 16:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito

25 Septembro 2008 05:12

fuyaka
Nombro da afiŝoj: 77
simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -mişli geçmiş zaman yada simple perfect,işte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias

Saludos

29 Septembro 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi! I just saw your chat!

miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple

fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence

29 Septembro 2008 13:07

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ok thank you for explanations Figen.