Traduko - Portugala-Turka - Ferias acabaramNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Portugala
Ferias acabaram |
|
| | TradukoTurka Tradukita per fuyaka | Cel-lingvo: Turka
Tatil bitti |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Septembro 2008 00:47
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Septembro 2008 19:05 | | | Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile
CC: FIGEN KIRCI | | | 20 Septembro 2008 19:20 | | | | | | 24 Septembro 2008 16:25 | | | "Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"
no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiş | | | 24 Septembro 2008 16:57 | | | Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito | | | 25 Septembro 2008 05:12 | | | simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -mişli geçmiş zaman yada simple perfect,işte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias
Saludos | | | 29 Septembro 2008 12:36 | | | hi! I just saw your chat!
miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple
fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence | | | 29 Septembro 2008 13:07 | | | ok thank you for explanations Figen. |
|
|