Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-तुर्केली - Ferias acabaram

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ferias acabaram
हरफ
tuncerkozakliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Ferias acabaram

शीर्षक
Ferias acabaram
अनुबाद
तुर्केली

fuyakaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Tatil bitti
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 सेप्टेम्बर 30日 00:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 20日 19:05

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile


CC: FIGEN KIRCI

2008年 सेप्टेम्बर 20日 19:20

tuncerkozakli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Teşekkür ederim.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 16:25

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
"Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"

no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiş

2008年 सेप्टेम्बर 24日 16:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito

2008年 सेप्टेम्बर 25日 05:12

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -mişli geçmiş zaman yada simple perfect,işte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias

Saludos

2008年 सेप्टेम्बर 29日 12:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi! I just saw your chat!

miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple

fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence

2008年 सेप्टेम्बर 29日 13:07

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
ok thank you for explanations Figen.