ترجمه - پرتغالی-ترکی - Ferias acabaramموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: پرتغالی
Ferias acabaram |
|
| | ترجمهترکی fuyaka ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Tatil bitti |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 30 سپتامبر 2008 00:47
آخرین پیامها | | | | | 20 سپتامبر 2008 19:05 | | | Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile
CC: FIGEN KIRCI | | | 20 سپتامبر 2008 19:20 | | | | | | 24 سپتامبر 2008 16:25 | | | "Hi Figen,
This one means "holidays are finished"
Portugese is not on his profile"
no its mean "vacation ended"
bence,öyle olsaydı férias são acabadas ."holidays are finished" tatil bitirilir oluyor sanki.Ya da olabilir.tatil bitmiÅŸ | | | 24 سپتامبر 2008 16:57 | | | Acabaram = pretérito ou mais-que-perfeito | | | 25 سپتامبر 2008 05:12 | | | simple past,present perfect,past perfect hangisi? burda simple kullanılmış.bitti.sen bitirildi diyorsun galiba.holiday was over,holiday had been over.yav ne farkeder -miÅŸli geçmiÅŸ zaman yada simple perfect,iÅŸte sonuçta bitmedi mi tatil?
Cada vida é uma questão,Deus tomou todo fotografias
Saludos | | | 29 سپتامبر 2008 12:36 | | | hi! I just saw your chat!
miss, I think it's ok. in turkish we usually say 'tatil bitti' so 'tatil' is singular here and we use past simple
fuyaka, çevirideki (izin) kısmını sil bence | | | 29 سپتامبر 2008 13:07 | | | ok thank you for explanations Figen. |
|
|