Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Tysk - En el crepúsculo de la vida
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
En el crepúsculo de la vida
Tekst
Skrevet av
cucumis01
Kildespråk: Spansk Oversatt av
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Tittel
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 19 Oktober 2008 17:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Oktober 2008 19:49
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Oktober 2008 23:27
jollyo
Antall Innlegg: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Oktober 2008 08:05
aabc
Antall Innlegg: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Oktober 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Oktober 2008 13:29
Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with all of the above