Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Almanca - En el crepúsculo de la vida
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
En el crepúsculo de la vida
Metin
Öneri
cucumis01
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Başlık
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
En son
italo07
tarafından onaylandı - 19 Ekim 2008 17:36
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Ekim 2008 19:49
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Ekim 2008 23:27
jollyo
Mesaj Sayısı: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Ekim 2008 08:05
aabc
Mesaj Sayısı: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Ekim 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Ekim 2008 13:29
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with all of the above