Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - En el crepúsculo de la vida
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
En el crepúsculo de la vida
Tekst
Wprowadzone przez
cucumis01
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Uwagi na temat tłumaczenia
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Tytuł
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 19 Październik 2008 17:36
Ostatni Post
Autor
Post
15 Październik 2008 19:49
merdogan
Liczba postów: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Październik 2008 23:27
jollyo
Liczba postów: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Październik 2008 08:05
aabc
Liczba postów: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Październik 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Październik 2008 13:29
Lein
Liczba postów: 3389
I agree with all of the above