ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - En el crepúsculo de la vida
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
En el crepúsculo de la vida
テキスト
cucumis01
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Pedreco
様が翻訳しました
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
翻訳についてのコメント
'suton' también puede ser 'el anochecer'
タイトル
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 19日 17:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 15日 19:49
merdogan
投稿数: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
2008年 10月 15日 23:27
jollyo
投稿数: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
2008年 10月 16日 08:05
aabc
投稿数: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
2008年 10月 16日 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
投稿数: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
2008年 10月 16日 13:29
Lein
投稿数: 3389
I agree with all of the above