Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Alemão - En el crepúsculo de la vida
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
En el crepúsculo de la vida
Texto
Enviado por
cucumis01
Língua de origem: Espanhol Traduzido por
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Notas sobre a tradução
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Título
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Última validação ou edição por
italo07
- 19 Outubro 2008 17:36
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Outubro 2008 19:49
merdogan
Número de mensagens: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Outubro 2008 23:27
jollyo
Número de mensagens: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Outubro 2008 08:05
aabc
Número de mensagens: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Outubro 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Outubro 2008 13:29
Lein
Número de mensagens: 3389
I agree with all of the above