Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Germana - En el crepúsculo de la vida
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
En el crepúsculo de la vida
Teksto
Submetigx per
cucumis01
Font-lingvo: Hispana Tradukita per
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Rimarkoj pri la traduko
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Titolo
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Laste validigita aŭ redaktita de
italo07
- 19 Oktobro 2008 17:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Oktobro 2008 19:49
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Oktobro 2008 23:27
jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Oktobro 2008 08:05
aabc
Nombro da afiŝoj: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Oktobro 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Oktobro 2008 13:29
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with all of the above