Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Німецька - En el crepúsculo de la vida
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
En el crepúsculo de la vida
Текст
Публікацію зроблено
cucumis01
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Пояснення стосовно перекладу
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Заголовок
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Затверджено
italo07
- 19 Жовтня 2008 17:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Жовтня 2008 19:49
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Жовтня 2008 23:27
jollyo
Кількість повідомлень: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Жовтня 2008 08:05
aabc
Кількість повідомлень: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Жовтня 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Жовтня 2008 13:29
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with all of the above