Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Nemacki - En el crepúsculo de la vida
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
En el crepúsculo de la vida
Tekst
Podnet od
cucumis01
Izvorni jezik: Spanski Preveo
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Napomene o prevodu
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Natpis
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Prevod
Nemacki
Preveo
Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Poslednja provera i obrada od
italo07
- 19 Oktobar 2008 17:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Oktobar 2008 19:49
merdogan
Broj poruka: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Oktobar 2008 23:27
jollyo
Broj poruka: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Oktobar 2008 08:05
aabc
Broj poruka: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Oktobar 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Oktobar 2008 13:29
Lein
Broj poruka: 3389
I agree with all of the above