Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Tekst
Skrevet av
alina31
Kildespråk: Italiensk
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Tittel
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
minuet
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 10 Januar 2009 11:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Januar 2009 02:51
handyy
Antall Innlegg: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Januar 2009 11:33
minuet
Antall Innlegg: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Januar 2009 21:00
handyy
Antall Innlegg: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed