Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Turkki - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Teksti
Lähettäjä
alina31
Alkuperäinen kieli: Italia
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Otsikko
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Käännös
Turkki
Kääntäjä
minuet
Kohdekieli: Turkki
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Huomioita käännöksestä
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 10 Tammikuu 2009 11:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Tammikuu 2009 02:51
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Tammikuu 2009 11:33
minuet
Viestien lukumäärä: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Tammikuu 2009 21:00
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed