Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Turka - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Teksto
Submetigx per
alina31
Font-lingvo: Italia
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Titolo
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Traduko
Turka
Tradukita per
minuet
Cel-lingvo: Turka
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Rimarkoj pri la traduko
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 10 Januaro 2009 11:27
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Januaro 2009 02:51
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Januaro 2009 11:33
minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Januaro 2009 21:00
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed