ترجمة - إيطاليّ -تركي - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo... | | لغة مصدر: إيطاليّ
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo d'anno felice! La vostra, Alina |
|
| Size bol bol saÄŸlık ve mutluluk dilerim. | | لغة الهدف: تركي
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim. Mutlu bir yılbaşı dileklerimle! Alina'nız
| | Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 10 كانون الثاني 2009 11:27
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الثاني 2009 02:51 | | | Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaÅŸları" ?
 | | | 2 كانون الثاني 2009 11:33 | | | Sure, but what if he/she wishes only a good start?  "Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think? | | | 2 كانون الثاني 2009 21:00 | | | I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaÅŸları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed  |
|
|