Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Turkų - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Tekstas
Pateikta
alina31
Originalo kalba: Italų
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Pavadinimas
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Vertimas
Turkų
Išvertė
minuet
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Pastabos apie vertimą
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 10 sausis 2009 11:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 sausis 2009 02:51
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 sausis 2009 11:33
minuet
Žinučių kiekis: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 sausis 2009 21:00
handyy
Žinučių kiekis: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed