쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-터키어 - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
본문
alina31
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
제목
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
번역
터키어
minuet
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
이 번역물에 관한 주의사항
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 10일 11:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 2일 02:51
handyy
게시물 갯수: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2009년 1월 2일 11:33
minuet
게시물 갯수: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2009년 1월 2일 21:00
handyy
게시물 갯수: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed