Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Turski - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Tekst
Poslao
alina31
Izvorni jezik: Talijanski
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Naslov
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Prevođenje
Turski
Preveo
minuet
Ciljni jezik: Turski
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Primjedbe o prijevodu
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 10 siječanj 2009 11:27
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 siječanj 2009 02:51
handyy
Broj poruka: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 siječanj 2009 11:33
minuet
Broj poruka: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 siječanj 2009 21:00
handyy
Broj poruka: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed